Blogg

Johanna Adorján på Sthlm Literature

31 okt 2017

 

Sinziana Ravini i GP om En alldeles särskild kärlek

4 okt 2017

"Adorjáns berättelse är en av de mest gripande och humoristiska skildringar jag någonsin läst om hur det är att förlora en nära familjemedlem […]"

https://www.pressreader.com/sweden/göteborgs-posten/20171003/281543701128177

Carolina Thelin om En alldeles särskild kärlek

27 sep 2017

– Ett uppdämt behov av att få berätta –

Det tar inte lång tid att ta sig igenom den ganska tunna romanen, snyggt översatt av Christine Bredenkamp. Adorjáns språk äger en spirituell lätthet och hon skriver med viss självironi trots det tunga ämnet. […]

http://www.opulens.se/litteratur/ett-uppdamt-behov-av-att-fa-beratta/

Sthlm Literature 2017: Adorján

22 sep 2017

 

Bums, den första recensionen:

21 sep 2017

Ingrid Elam på SVT Kultur om Johanna Adorjáns alldeles särskilda kärlek:

https://www.svt.se/kultur/bok/ingrid-elam

Före festen. Igen.

1 sep 2017

https://urskola.se/Produkter/198673-UR-Samtiden-Stockholm-Literature-2016-Sasa-Stanisic-Daniel-Sjolin

 

 

 

En alldeles särskild kärlek

18 aug 2017

Utkommer 4 sep 2017!

(tidigare utgivning på svenska "Mina 500 bästa vänner", Norstedts)

Det är en vanlig söndagsmorgon. István och Vera går upp som de brukar. De plockar ordning i huset, bakar en kaka, tar in rosor och sätter dem i vatten. Samma kväll, efter nästan femtio års äktenskap, lägger de sig i sängen och begår gemensamt självmord.

István och Vera möttes i Budapest 1940 och från den stunden visste de att de var rätt för varandra. Efter att ha överlevt Europas tumultartade 1900-tal, bildat familj och fostrat sina barn kunde de inte acceptera tanken på "tills döden skiljer oss åt".

För att förstå vilka de var föreställer sig barnbarnet Johanna Adorján deras sista dag i livet. Till sin hjälp har hon efterlämnade fragment, egna minnen och samtal med familjens vänner. Till sist vågar hon ge röst åt det som ingen någonsin har pratat om: erfarenheterna från Förintelsen och senare flykten från Ungern 1956.

En alldeles särskild kärlek är både en kärlekshistoria och ett sökande efter självförståelse, berättad med humor. En djupt personlig och men också universell berättelse om minne, tillhörighet och kärlek.

Trevlig läsning!

 

Därför borde vi lära oss tyska:

3 jul 2017

Why we should learn German

To help make the European debate decent and civilised, it is now more important than ever to value the skills of the linguist

 

https://www.theguardian.com/education/2017/jul/02/why-we-should-learn-german-john-le-carre?CMP=share_btn_fb

Das Atriumsgespräch in Straelen

30 mar 2017

DREI AUTOREN NACH DEM ATRIUMSGESPRÄCH IM EUROPÄISCHEN ÜBERSETZERKOLLEGIUM EÜK IN STRAELEN, WO SIE DIE EIGENEN ÜBERSETZER GETROFFEN HABEN

 

„Für mich war die Woche in Straelen ein Fest. Eigentlich müsste man es sogar vor der Veröffentlichung des Buches feiern. Denn niemand, weder der Autor noch der Lektor, legt so sicher den Finger in die Wunden wie ein Übersetzer. Deshalb war jede Frage auch eine Prüfung für mich. Wenn ich schon die weiße Fahne hisste, begannen andere den Text zu verteidigen. Mit achtzehn Übersetzern und einem Moderator und einer Protokollführerin Seite für Seite durchzusprechen bringt natürlich viel mehr Fragen auf den Tisch, als einem allein auf seine Fragen zu antworten. Denn so wurde die Frage des anderen plötzlich auch als das eigene, bisher übersehene Problem erkannt. Durch das Protokoll haben auch spätere Übersetzer eine enorme Hilfe an die Hand bekommen. Wer solch eine Woche in Straelen einmal erlebt hat, wird sich zukünftige Übersetzungsarbeit kaum mehr anderes vorstellen können.“


Ingo Schulze, Straelen, 8. Mai 2009

 

***

 

„Die Tage in Straelen waren für mich als Autor in mehrfacher Hinsicht wertvoll: Ich habe mein Buch neu kennengelernt, so nämlich, wie es sehr genaue Leser - und Übersetzer sind das - wahrnehmen, d.h. mit all den Möglichkeiten verschiedener Interpretationen, die dann vor Ort bis ins letzte Detail ausdiskutiert werden. 

Ich habe aus den Gesprächen Ideen entwickelt und Perspektiven überlegt für weiteres Arbeiten an zukünftigen Texten. Und ich habe große Freude an der Literaturdiskussion gehabt, die ein solches Seminar ja auch immer bringt, und die über das eigene Buch ragt.

Das Straelener Atriumsgespräch wird seine besten Früchte im Ausland tragen, wenn dann nämlich die übersetzten Texte veröffentlicht werden. Und dass diese besser und gut werden, dafür sorgen die fünf gemeinsamen Tage in Straelen.“

Saša Stanišić, Straelen, 7. November 2014

 

***

 

"Oh, die Tage in Straelen waren amüsierlich und sie beförderten auch die Klugheit dank der fleißigen Übersetzer - kurzum: alles schön und gut!" 

Sibylle Lewitscharoff, Straelen, den 13.9.2012

Översättaravtalet sägs upp

30 mar 2017

Förläggareföreningen säger upp översättaravtal

Förläggareföreningen: Vill hitta lösningar för strömmande ljud och e-böcker
Efter segdragna förhandlingar har nu Förläggareföreningen sagt upp ramavtalet för översättare med Författarförbundet.

Det är mycket i bokbranschen som har förändrats sedan avtalet slöts förra gången, menar Eva Gedin, Förläggareföreningens ordförande:

– Det här avtalet revideras senast 2011, och det är lite "lappat och lagat" under åren, och då försökte man hitta lösningar för strömmande ljud och e-böcker som är administrativt ganska krångliga, väldigt mycket har förändrats. Våra författaravtal är förändrade sedan dess. Så det var hög tid att också göra en genomgripande revidering av översättaravtalet, säger Eva Gedin.

De båda organisationerna började förhandla om ett nytt ramavtal i december 2015, men det har inte gått särskilt bra och man har fram för allt inte kunnat enas om ersättningsmodellen för översättningar.

Förläggareföreningen vill förändra ersättningen för det man kallar sekundärformat, det vill säga pocket, e-böcker och ljudböcker, och har föreslagit att förlagen ska betala ETT arvode för ett verk i alla dess format. Som kompensation har man föreslagit höjt minimiarvode för verket.

Peter Samuelsson, ordförande för Författarförbundets översättarsektion, är inte nöjd med det:

– Att ta bort sekundärersättningen och höja miniminivån det är som att ta bort semesterersättningen för en anställd och kompensera genom att höja ingångslönen. Vi har räknat på våra medelöversättare och kommit fram till att det innebär en försämring, en sänkning av arvodena på upp till flera tiotusentals kronor per år.

Eva Gedin på Förläggareföreningen menar att man inte vill försämra för översättarna:

– Det har aldrig varit vårt mål, att vi ska ge översättarna sämre villkor, utan att vi ska ha en gemensam bild av hur en bok i dag ser ut, att det splittrar sig på väldigt många olika format.

Avtalet löper ut i juni. Peter Samuelsson, på Författarförbundets översättarsektion, säger att man kommer att rekommendera sina medlemmar att använda det avtalet, men han tror att den nya situationen kommer att skapa mer friktion mellan parterna:

– Avtalet har ju reglerat våra relationer ganska mycket. Relationen har varit ganska enkel och trygg, men nu kommer man då att börja varje relation med en förhandling, säger Peter Samuelsson.

Kyrka på kylig kulle

13 feb 2017

Moln

15 jan 2017

årets sista soluppgång

Ritter

27 sep 2016

Kommt ein Ritter in die Apotheke, und sagt:

–Hast du ein Mittel, Alter?

 

 

 

Men lyssna nu i stället:

20 sep 2016

Ingrid Bosseldal om KÖRSBÄRSLANDET i GP

25 aug 2016

Ingrid Bosseldal känner sig både förändrad och utmanad när hon läser Dörte Hansens KÖRSBÄRSLANDET!

Läs mer här:

http://www.gp.se/nöje/dörte-hansen-skriver-vackert-om-flykten-till-landet-1.3722278

← Äldre inlägg

Välkommen

www.christinebredenkamp.se.

Länkar

Översättarcentrum
Übersetzerhaus Looren
EÜK Straelen
Literaturport
Bokbörsen
Ren kommunikation
Booksa
Literarisches Colloquium Berlin
Baltic Centre for Writers&Translators
Weyler Förlag
Granta
Tidskriften Staden
Goethe-Institut Stockholm
Litteraturmagazinet
Dixikon
Literaturcafé

 

Bloggar

Under pausträdet med Bodil Zalesky
Anda Bukvić
Jens Christian Brandt
Bernur
Weylers värld
Lindas matstuga